星期五, 12月 29, 2006

各位朋友們大家好
我回來荷蘭了.我發現我的中文一天比一天退步了。那我承忍在臺灣我的中文還沒達到很高的程度,但是我實在很監持制止這個趨勢。那從今天起我用中文來更新我的website. 那既然我明天有一個面試我就趕快停止這個信息。
如果你們看過錯誤,請指正,謝謝你們的幫助.

2 則留言:

匿名 提到...

承忍 to 承認: admit

但是我實在很監持制止這個趨勢 sounds strange in Chinese.
我不想再這樣子下去 would be better to describe your feelings.

那從今天起我用中文來更新我的website. you don't need to put 那 at the first of this sentence, and better to put a 將 in front of 用
從今天起,我將用中文來更新我的website.

那既然我明天有一個面試我就趕快停止這個信息。 modified to
因為我明天有個面試,這篇post就不再寫下去了。

we don't use 信息 to mean the post. we use 網誌 or just 文章. and 既然 is "as a result", I thought you mean "because", so 因為 is better. and..the same, no need to put 那 at head. sounds strange.

如果你們看過一個錯你們就儘管提到我, modified to
如果你們看到有錯,請提醒我. English version: please notify me if you see any mistakes in the sentences.

Graag gedaan. :-)

匿名 提到...

加油加油!

學語言是一輩子的事~ ^^~