但是我實在很監持制止這個趨勢 sounds strange in Chinese. 我不想再這樣子下去 would be better to describe your feelings.
那從今天起我用中文來更新我的website. you don't need to put 那 at the first of this sentence, and better to put a 將 in front of 用 從今天起,我將用中文來更新我的website.
那既然我明天有一個面試我就趕快停止這個信息。 modified to 因為我明天有個面試,這篇post就不再寫下去了。
we don't use 信息 to mean the post. we use 網誌 or just 文章. and 既然 is "as a result", I thought you mean "because", so 因為 is better. and..the same, no need to put 那 at head. sounds strange.
如果你們看過一個錯你們就儘管提到我, modified to 如果你們看到有錯,請提醒我. English version: please notify me if you see any mistakes in the sentences.
2 則留言:
承忍 to 承認: admit
但是我實在很監持制止這個趨勢 sounds strange in Chinese.
我不想再這樣子下去 would be better to describe your feelings.
那從今天起我用中文來更新我的website. you don't need to put 那 at the first of this sentence, and better to put a 將 in front of 用
從今天起,我將用中文來更新我的website.
那既然我明天有一個面試我就趕快停止這個信息。 modified to
因為我明天有個面試,這篇post就不再寫下去了。
we don't use 信息 to mean the post. we use 網誌 or just 文章. and 既然 is "as a result", I thought you mean "because", so 因為 is better. and..the same, no need to put 那 at head. sounds strange.
如果你們看過一個錯你們就儘管提到我, modified to
如果你們看到有錯,請提醒我. English version: please notify me if you see any mistakes in the sentences.
Graag gedaan. :-)
加油加油!
學語言是一輩子的事~ ^^~
張貼留言